为进一步规范翻译硕士研究生(MTI)培养流程,提升人才培养质量,明确本学期研究生人才培养的重点工作,9月18日下午,外国语学院组织召开翻译硕士研究生培养工作专题会议。会议针对2024 级MTI研究生开题、2023 级MTI研究生毕业论文撰写、研究生心理健康教育等工作作出详细部署。副院长陈武出席会议并对研究生人才培养及导师队伍建设提出明确要求,学位点全体研究生导师参加。会议由副院长邓林主持。

副院长邓林指出2024 级MTI研究生开题要紧密结合学院特色优势与行业需求,聚焦石油科技翻译、石油经贸翻译、文化翻译三大核心研究方向,将学术研究与能源行业发展、区域文化传播需求紧密结合。此外,开题报告的撰写需严格参照《外国语学院翻译硕士研究生开题报告撰写规范》,确保开题报告的学术性、规范性和严谨性。针对2023 级MTI研究生毕业论文工作,邓林强调了时间节点、参考文献质量、案例分析数量与深度等关键问题,指出论文要遵照《翻译专业学位类别硕士学位论文基本要求(试行)》的相关规定。同时还向大家明确了学院关于MTI专业毕业学术成果的多样化认定标准。
邓林明确了2023 级毕业论文初稿提交、二稿修改、终稿提交、答辩申请等关键时间节点,要求导师严格按照时间节点指导研究生完成毕业论文工作。学院将建立毕业论文进度跟踪机制,指导教师需定期与研究生沟通论文进展,及时解决撰写过程中遇到的问题。要求研究生在论文中选取具有代表性的案例进行深入分析,每个案例需从翻译策略、翻译方法、翻译效果等方面进行详细阐述,确保案例分析的深度与广度,充分体现研究生的翻译实践能力与分析能力。邓林强调全体导师要高度重视研究生心理健康工作,需将心理健康教育融入研究生培养全过程,注重与研究生的情感沟通,帮助研究生了解心理健康知识,掌握情绪调节方法,提高心理调适能力。
副院长陈武对翻译硕士研究生人才培养工作提出明确要求。第一,MTI研究生培养需紧密结合国家战略需求与行业发展趋势,聚焦石油科技、石油经贸、文化翻译等特色领域,深化翻译与国际传播的跨学科融合,为国家能源行业发展与文化国际传播贡献力量。第二,全体导师对标国家及学校研究生教育评估标准,不断提升自身的指导能力与学术水平,加强对翻译领域前沿理论与技术的学习,及时更新知识结构,提高指导的专业性与针对性,提高学生在学科竞赛、全国翻译专业资格(水平)考试、读博深造等方面的能力。第三,要认真履行指导职责,严格把控研究生培养各环节的质量,关注研究生的学业进展与心理健康,切实发挥导师的引导与育人作用。
本次会议为外国语学院MTI研究生培养工作明确了方向与重点,进一步细化了本学期研究生培养工作的工作安排与重点。指导教师表示将切实履行导师职责,努力培养具有扎实的翻译专业功底、较强的实践能力与跨文化沟通能力的高素质翻译人才,共同推动学院MTI研究生教育高质量发展。